Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us] | |
M. M. Pickthall | | Thus we detail the revelations, that haply they may return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us) | |
Shakir | | And thus do We make clear the communications, and that haply they might return | |
Wahiduddin Khan | | We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return. | |
T.B.Irving | | Thus We spell out signs so that they may repent. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺. | |
Safi Kaskas | | We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us]. | |
Abdul Hye | | Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth). | |
The Study Quran | | Thus do We expound the signs, that haply they may return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert | |
Abdel Haleem | | In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Thus We detail the revelations, that haply they may return | |
Ahmed Ali | | That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path) | |
Aisha Bewley | | That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return. | |
Ali Ünal | | And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We elaborate the signs, so that they may come back | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We expound the signs and possibly that they would return. | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path) | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We elaborate the verses, so that they may return | |
Shabbir Ahmed | | We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return | |
Farook Malik | | Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us) | |
Dr. Kamal Omar | | And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We thus elaborate the revelations, so that they may return | |
Maududi | | And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We explain the signs, so that they may return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We explain the signs in detail that perhaps they may repent | |
Musharraf Hussain | | This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that We explain the revelations, perhaps they will return. | |
Mohammad Shafi | | And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path | |
Faridul Haque | | And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We make plain Our verses in order that they return | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We make the messages clear, and that haply they may return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return | |
Sher Ali | | And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good | |
Rashad Khalifa | | We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return. | |
Amatul Rahman Omar | | And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth) | |